Popular for his poems containing zleSha/silEDai (pun), Kavi KALamEgham is a great Tamil poet of the 15th century, who was an Asukavi, capable of extempore poetry. His name means refers to his capability of pouring forth poems like the grey-black clouds that burst into a torrential rain. His compositions include TiruvAnaikkA ulA, Chittira MaDal and a number of verses full of pun and irony.
He used his skills of pun and irony to snub his opponents and criticise anyone who took advantage of him. His poems often contain a riddle with an obvious and a deeper meaning. Even his eulogies on the Hindu Gods he adored were full of irony, pun and ridicule on the surface, hiding a deep devotion underneath it.
I have managed to translate some of his poems, trying to present them closer to their original formats. I shall post them in this thread in instalments. I invite members to add clarity where I have missed the points.
nindA stuti
Poem no.3
Sung in worship of the GaruDa Utsava of Kanchi VaradarAja Swami--an eulogy in a tone of mockery:
perumALum ~nalla perumAL! avartam
tiru~nALum ~nalla tiru~nAL!--perumAL
iru~ndiDattil chummA irAmaiyAl, aiyO!
paru~ndeDuttup pOkiRatE pAr!
பெருமாளும் நல்ல பெருமாள்! அவர்தம்
திருநாளும் நல்ல திருநாள்!--பெருமாள்
இருந்திடத்தில் சும்மா இராமையால், ஐயோ!
பருந்தெடுத்துப் போகிறதே பார்!
PerumAL is also a good PerumAL! His
TirunAL is also a good TirunAL! - PerumAL,
since he didn't sit quiet where he was, alas!
The Kite takes him away, look!
PerumAL: ViShNu; TirunAL: his festival day; Kite: GaruDa, PerumAL's vehicle.
**********
Poem no.5
When the poet resented waiting long for food in the VaruNakula Adittan choultry of Nagappattinam KAtthAn and sang a poem on that at KAtthAn's request.
kattukaDal chUzh~nAgaik kAttAn chattirattil
attamikkum pOdil arisi varum; kutti
ulaiyil iDa Ur aD~gkum; Or akappai annam
ilaiyil iDa veLLi ezhum.
கத்துகடல் சூழ்நாகைக் காத்தான் சத்திரத்தில்
அத்தமிக்கும் போதில் அரிசி வரும்; குத்தி
உலையில் இட ஊர் அட்ங்கும்; ஓர் அகப்பை அன்னம்
இலையில் இட வெள்ளி எழும்.
Noisy sea surrounded NAgai KAtthAn's choultry--
where paddy arrives at sunset; when it's pounded
and cooked in oven, the town's asleep; a ladle of rice
when placed on the leaf, Venus will rise.
NAgai kAtthAn: probably a wealthy man who built a choultry in Nagappattinam; Venus: the morning star.
**********
Poem no.6
Sung on the Kanchipuram VinAyaka Utsavam--an eulogy in a tone of mockery:
mUppAn mazhuvum, murAritiruch chakkaramum
pArppAn kadaiyum paRipOchchO?--mAppAr
valimiku~nda mummadattu vAraNattai, aiyO!
eli izhutthup pOkinRatE En?
மூப்பான் மழுவும், முராரிதிருச் சக்கரமும்
பார்ப்பான் கதையும் பறிபோச்சோ?--மாப்பார்
வலிமிகுந்த மும்மதத்து வாரணத்தை, ஐயோ!
எலி இழுத்துப் போகின்றதே ஏன்?
MUppAn's hand-axe, MurAri's sacred disc,
PAppAn's legend, all snatched away?--MAppAr
Macho pachyderm of three-fold madness, alas!
A rodent takes him away, why?
MUppAn: Shiva; hand-axe: his weapon; MurAri: VishNu; PAppAn's legend: Brahma's creation legends; three-fold madness: exudations of a must elephant from his three body parts--the ear, trunk and the genital organ; rodent: weasel, vehicle of VinAyaka.
**********
Poem no.7
On having darshan of God Muruga, sung on him--an eulogy in a tone of mockery:
appan ira~nduuNNi; AttAL malai~nIli;
oppaRiya mAman uRitiruDi;--chappaikkAl
aNNan peruvayiRan; ARumukhattAnukku i~gku
eNNum perumai ivai.
அப்பன் இரந்துஉண்ணி; ஆத்தாள் மலைநீலி;
ஒப்பறிய மாமன் உறிதிருடி;--சப்பைக்கால்
அண்ணன் பெருவயிறன்; ஆறுமுகத்தானுக்கு இங்கு
எண்ணும் பெருமை இவை.
Appan is an alms-getter; AtthAL MalaiNIli;
matchless MAman uRi-raider;--gaunt-legged
ANNan has a large belly; here, for the Six-faced,
his select honours are these.
Appan: father, Shiva; AtthAL: mother; MalaiNIli: a name for Parvati, resident of the Himavat hill (malai); MAman: maternal uncle, VishNu; uRi: a hoop or network of three ropes suspended from the kitchen ceiling to place pots of curd and butter; Sri KrishNa was fond of raiding these hoops; ANNan: elder brother Ganesha; Six-faced: Muruga has six faces, ShaNmukha.
**********
He used his skills of pun and irony to snub his opponents and criticise anyone who took advantage of him. His poems often contain a riddle with an obvious and a deeper meaning. Even his eulogies on the Hindu Gods he adored were full of irony, pun and ridicule on the surface, hiding a deep devotion underneath it.
I have managed to translate some of his poems, trying to present them closer to their original formats. I shall post them in this thread in instalments. I invite members to add clarity where I have missed the points.
nindA stuti
Poem no.3
Sung in worship of the GaruDa Utsava of Kanchi VaradarAja Swami--an eulogy in a tone of mockery:
perumALum ~nalla perumAL! avartam
tiru~nALum ~nalla tiru~nAL!--perumAL
iru~ndiDattil chummA irAmaiyAl, aiyO!
paru~ndeDuttup pOkiRatE pAr!
பெருமாளும் நல்ல பெருமாள்! அவர்தம்
திருநாளும் நல்ல திருநாள்!--பெருமாள்
இருந்திடத்தில் சும்மா இராமையால், ஐயோ!
பருந்தெடுத்துப் போகிறதே பார்!
PerumAL is also a good PerumAL! His
TirunAL is also a good TirunAL! - PerumAL,
since he didn't sit quiet where he was, alas!
The Kite takes him away, look!
PerumAL: ViShNu; TirunAL: his festival day; Kite: GaruDa, PerumAL's vehicle.
**********
Poem no.5
When the poet resented waiting long for food in the VaruNakula Adittan choultry of Nagappattinam KAtthAn and sang a poem on that at KAtthAn's request.
kattukaDal chUzh~nAgaik kAttAn chattirattil
attamikkum pOdil arisi varum; kutti
ulaiyil iDa Ur aD~gkum; Or akappai annam
ilaiyil iDa veLLi ezhum.
கத்துகடல் சூழ்நாகைக் காத்தான் சத்திரத்தில்
அத்தமிக்கும் போதில் அரிசி வரும்; குத்தி
உலையில் இட ஊர் அட்ங்கும்; ஓர் அகப்பை அன்னம்
இலையில் இட வெள்ளி எழும்.
Noisy sea surrounded NAgai KAtthAn's choultry--
where paddy arrives at sunset; when it's pounded
and cooked in oven, the town's asleep; a ladle of rice
when placed on the leaf, Venus will rise.
NAgai kAtthAn: probably a wealthy man who built a choultry in Nagappattinam; Venus: the morning star.
**********
Poem no.6
Sung on the Kanchipuram VinAyaka Utsavam--an eulogy in a tone of mockery:
mUppAn mazhuvum, murAritiruch chakkaramum
pArppAn kadaiyum paRipOchchO?--mAppAr
valimiku~nda mummadattu vAraNattai, aiyO!
eli izhutthup pOkinRatE En?
மூப்பான் மழுவும், முராரிதிருச் சக்கரமும்
பார்ப்பான் கதையும் பறிபோச்சோ?--மாப்பார்
வலிமிகுந்த மும்மதத்து வாரணத்தை, ஐயோ!
எலி இழுத்துப் போகின்றதே ஏன்?
MUppAn's hand-axe, MurAri's sacred disc,
PAppAn's legend, all snatched away?--MAppAr
Macho pachyderm of three-fold madness, alas!
A rodent takes him away, why?
MUppAn: Shiva; hand-axe: his weapon; MurAri: VishNu; PAppAn's legend: Brahma's creation legends; three-fold madness: exudations of a must elephant from his three body parts--the ear, trunk and the genital organ; rodent: weasel, vehicle of VinAyaka.
**********
Poem no.7
On having darshan of God Muruga, sung on him--an eulogy in a tone of mockery:
appan ira~nduuNNi; AttAL malai~nIli;
oppaRiya mAman uRitiruDi;--chappaikkAl
aNNan peruvayiRan; ARumukhattAnukku i~gku
eNNum perumai ivai.
அப்பன் இரந்துஉண்ணி; ஆத்தாள் மலைநீலி;
ஒப்பறிய மாமன் உறிதிருடி;--சப்பைக்கால்
அண்ணன் பெருவயிறன்; ஆறுமுகத்தானுக்கு இங்கு
எண்ணும் பெருமை இவை.
Appan is an alms-getter; AtthAL MalaiNIli;
matchless MAman uRi-raider;--gaunt-legged
ANNan has a large belly; here, for the Six-faced,
his select honours are these.
Appan: father, Shiva; AtthAL: mother; MalaiNIli: a name for Parvati, resident of the Himavat hill (malai); MAman: maternal uncle, VishNu; uRi: a hoop or network of three ropes suspended from the kitchen ceiling to place pots of curd and butter; Sri KrishNa was fond of raiding these hoops; ANNan: elder brother Ganesha; Six-faced: Muruga has six faces, ShaNmukha.
**********