• This forum contains old posts that have been closed. New threads and replies may not be made here. Please navigate to the relevant forum to create a new thread or post a reply.
  • Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

உறவுப் பெயர்கள் - சீர்திருத்தம்

Status
Not open for further replies.
உறவுப் பெயர்கள் - சீர்திருத்தம்

ஆங்கிலத்தில் ப்ரதர் என்றால் அண்ணனா தம்பியா என்பது தெரிவதில்லை. அங்கிள் என்றால் சித்தப்பாவா, பெரியப்பாவா, மாமாவா என்பது தெரியவில்லை. கஸின் என்றாலோ அவர் ஆணா பெண்ணா என்பது கூடத் தெரிவதில்லை.

இதை விடத் தமிழ் மேலானது. இங்கே சித்தி, பெரியம்மா, அத்தை, மாமன் மகன், அத்தை மகள் என்று உறவுகளை நுட்பமாகக் குறிக்கும் சொற்கள் உள்ளன.

ஆனாலும் தமிழிலும் சில குறைபாடுகள் உள்ளன. மாமா என்பது தாயின் அண்ணனையும் தம்பியையும் குறிக்கும். வாழ்க்கைத் துணையின் தந்தையை மாமா என்று அழைப்பது உண்டு. சில பகுதிகளில் கணவனையும் சகோதரியின் கணவனையும் மாமா என்று அழைக்கும் வழக்கம் உள்ளது. அண்ணாவின் மனைவியைக் குறிக்க ஒரு சொல் உள்ளது, ஆனால் தம்பியின் மனைவியைக் குறிக்கும் சொல் இல்லை. இரண்டாம் நிலை உறவுகளுக்கு மேல் சொல்வதானால் மாப்பிள்ளையின் தம்பியின் மனைவி என்பது போலச் சுற்றி வளைத்துச் சொல்ல வேண்டி இருக்கிறது.

உறவுகளைச் சுருக்கமாகவும் குறிப்பிட வேண்டும், தெளிவாகவும் சொல்ல வேண்டும். அதற்கான ஒரு வழி ஏற்படுத்தினால் என்ன?

அம்மா, அப்பா, மகன், மகள், அண்ணா, அக்கா, தம்பி, தங்கை, கணவன், மனைவி- இவை தாம் முதல் நிலை உறவுகள். இந்த உறவுப் பெயர்களைக் கொண்டு புதிய உறவுப் பெயர்களை உருவாக்குவோம். அதற்காக அவற்றின் கடைசி எழுத்தைக் குறியீடுகளாக ஏற்படுத்திக் கொள்வோம்.

உறவுப் பெயர்
- குறியீடு
அம்மா மா
அப்பா பா
மகன் கன்
மகள் பெண் (ஒரு இடைஞ்சலைத் தவிர்ப்பதற்காக ‘கள்’ என்று போடவில்லை)
அண்ணா னா/ நா
அக்கா கா
தம்பி பி
தங்கை கை
கணவன் வன்
மனைவி வி

இரண்டாம் நிலை உறவுப் பெயர்களை உருவாக்க, இந்தக் குறியீடுகளைச் சேர்த்தால் போதும். எடுத்துக்காட்டாக,
மனைவியின் தங்கை- விகை
கணவனின் அண்ணா- வன்னா
அம்மாவின் அண்ணா- மானா
அம்மாவின் தம்பி –மாபி
அண்ணாவின் மனைவி- நாவி
தம்பியின் மனைவி- பிவி
அப்பாவின் அண்ணா- பானா
மகளின் கணவன்- பெண்வன் (அது என்ன இடைஞ்சல் என்று இப்பொழது புரிந்திருக்கும்)
***
மூன்றாம் நிலை உறவுப் பெயர்களுக்கு எடுத்துக்காட்டு.
கணவனின் தங்கையின் கணவன்- வன்கைவன்
அம்மாவின் தம்பியின் மனைவி- மாபிவி
அம்மாவின் அக்காவின் கணவன்- மாகாவன்
தம்பியின் மனைவியின் தம்பி- பிவிபி

இவ்வாறு குறியீடுகளை அந்தந்த வரிசைப்படி சேர்த்து, நான்காம் நிலை, ஐந்தாம் நிலை, ஆறாம் நிலை உறவுப் பெயர்களைக் கூடச் சுருக்கமாகவும் தெளிவாகவும் கூற முடியும்.
 
மகளின் கணவன்- பெண்வன்; ஆனால், மாப்பிள்ளை என்கிற அழகான பெயர் உள்ளதே!

மேலும் நீங்கள் சொல்படி அக்காவின் பேரன் கரன், அக்காவின் பேத்தி கதி என்று ஆகிறதே!
 
Last edited:
அழகான தமிழ்ப் பெயர்கள் இருக்க இந்தச் சுறுக்குப் பெயர்கள் எதற்கு? :confused:
பாவம் தம்பி!! 'பி' ஆனது மட்டுமல்லாது அப்பாவின் தம்பியானால் 'பாபி' ஆவான்! :boom:


என் ஓட்டு மாமன், மச்சான், மருமகன், மருமகள், இன்ன பிறவற்றுக்கே! :thumb:
 
..... மேலும் நீங்கள் சொல்படி அக்காவின் பேரன் கரன், அக்காவின் பேத்தி கதி என்று ஆகிறதே!
ஒரு சிறு திருத்தம்:

'காரன்', 'காதி' என்று ஆகும்! :)
 
pulavare
oru puthu agarathi neengal ellorum uruvakkinal [ilakkana pizai illamal} rasikka nangal irukkirom
keep it up.lol
 
pulavare
oru puthu agarathi neengal ellorum uruvakkinal [ilakkana pizai illamal} rasikka nangal irukkirom
keep it up.lol
No new dictionary!

I wrote my answer already:

.............. என் ஓட்டு மாமன், மச்சான், மருமகன், மருமகள், இன்ன பிறவற்றுக்கே! :thumb:
 
Dear Vikrama Sir,

This is an interesting initiative though I too, like few others who have opined here, find it difficult to reconcile with using this new combination in place of some of the currently existing words.

Nevertheless, I must say your idea is very creative.
 
hi
next generation ...we dont need a relative words...becos one or two kids....in many houses..there is NO MAAMAN MACCHAN

BUSINESS...
 
அம்மா மா
அப்பா பா
மகன் கன்
மகள் பெண் (ஒரு இடைஞ்சலைத் தவிர்ப்பதற்காக ‘கள்’ என்று போடவில்லை)
அண்ணா னா/ நா
அக்கா கா
தம்பி பி
தங்கை கை
கணவன் வன்
மனைவி வி

இரண்டாம் நிலை உறவுப் பெயர்கள்.
மனைவியின் தங்கை- விகை
கணவனின் அண்ணா- வன்னா
அம்மாவின் அண்ணா- மானா
அம்மாவின் தம்பி –மாபி
அண்ணாவின் மனைவி- நாவி
தம்பியின் மனைவி- பிவி
அப்பாவின் அண்ணா- பானா
மகளின் கணவன்- பெண்வன்


மூன்றாம் நிலை உறவுப் பெயர்களுக்கு எடுத்துக்காட்டு.
கணவனின் தங்கையின் கணவன்- வன்கைவன்
அம்மாவின் தம்பியின் மனைவி- மாபிவி
அம்மாவின் அக்காவின் கணவன்- மாகாவன்
தம்பியின் மனைவியின் தம்பி- பிவிபி

எங்க வீட்டுக்கல்யாணம் ஒரே கலாட்டாக்கல்யாணமாயிப்போச்சு போங்க. பத்திரிகை குடுக்கறதுலெருந்தே ப்ரச்னை தொடங்கிடுத்து. மானாவையும் பானாவையும் முதல்மரியாதை குடுத்துக் கூப்பிடாம கல்யாணமான்னுட்டு பத்திரிகை ப்ரின்டாயி வந்தவுடனேயே முதல்லெ அவங்களுக்குத் தான் அனுப்பினோம். கல்யாணத்தன்னிக்குப்பாத்தா மானாவியும் பானாவியும் பிடிச்சு பிலுபிலுன்னு உலுப்பிட்டா போங்க. நாங்க போஸ்ட்ல அனுப்பின பத்திரிகை போய்ச்சேரலியாம். போன்ல கூப்பிட்டதாலதான் வந்தாங்களாம். போதும்போதாததுக்கு மாபிவியும் பிவிபியும் கூடச்சேர்ந்துண்டுட்டா. இடையில பெண்வன்பியும் நாவிபிவியும் எங்களை போன்ல கூப்பிடலைன்னு மூஞ்சியத்தூக்கிவெச்சுண்டு நின்னுண்டு இருந்தா. வன்க்கும் கன்க்கும் ஒரே கோபம். சரி சரி காபி சாப்டுட்டு தெம்போட சண்டை போடுங்கோன்னு சமையல்காரர் காபி குடுத்தாரோ சண்டை ஓஞ்சுதோ.

The result of using these names in an imaginary situation-just in a lighter vein.
 
அக்காவின் மகள் வயிற்றுப் பேரன் காபெண்கன்,
மகன் வழிப்பேரன் காகன்கன்.
மகளின் கணவன்- பெண்வன்; ஆனால், மாப்பிள்ளை என்கிற அழகான பெயர் உள்ளதே!

மேலும் நீங்கள் சொல்படி அக்காவின் பேரன் கரன், அக்காவின் பேத்தி கதி என்று ஆகிறதே!
 
முதல் நிலை உறவுப் பெயர்களை மாற்றும்படி நான் சொல்லவில்லை. தம்பி தம்பியாகவே இருக்கட்டும்.
உறவுகளை நுட்பமாகவும் சுருக்கமாகவும் குறிப்பிடவே இந்த யோசனைகள். இதை எவரும் நடைமுறைப்படுத்தப் போவதில்லை என்பது தெரியும். just some loud thinking.
அழகான தமிழ்ப் பெயர்கள் இருக்க இந்தச் சுறுக்குப் பெயர்கள் எதற்கு? :confused:
பாவம் தம்பி!! 'பி' ஆனது மட்டுமல்லாது அப்பாவின் தம்பியானால் 'பாபி' ஆவான்! :boom:


என் ஓட்டு மாமன், மச்சான், மருமகன், மருமகள், இன்ன பிறவற்றுக்கே! :thumb:
 
நான் புலவன் இல்லை. பள்ளிக் கூடத்தில் படித்தது சிறப்புத் தமிழுக்குப் பதிலாகப் படித்தது ஸம்ஸ்கிருதம் தான்.
pulavare
oru puthu agarathi neengal ellorum uruvakkinal [ilakkana pizai illamal} rasikka nangal irukkirom
keep it up.lol
 
முதல் நிலை உறவுப் பெயர்களை மாற்றும்படி நான் சொல்லவில்லை. தம்பி தம்பியாகவே இருக்கட்டும்.
உறவுகளை நுட்பமாகவும் சுருக்கமாகவும் குறிப்பிடவே இந்த யோசனைகள். இதை எவரும் நடைமுறைப்படுத்தப் போவதில்லை என்பது தெரியும். just some loud thinking.

I am glad that it was, as you yourself acknowledged, just some loud thinking. And just as you stated, எவரும் நடைமுறைப்படுத்தப் போவதில்லை. It was a nice flight of fancy/fantasy - translated as "An unrealistic idea or fantastic notion; a pipe dream; an idea which shows a lot of imagination but which is not practical or useful in real situations."
In fact, your OP states that the English language does not have such high-resolution description of family relationships, unlike Tamil ( for that matter, many other Indian and Asian languages as well). IMO, this may have something to do with pre-modern social structure involving closely-knit joint family and community set-up in Asia, as against the nuclear family involving just the parents and children in European societies. And since our societies these days are all gravitating towards a similar nuclear family structure, the explicit naming of distant relatives as you have fancifully described may never become relevant. Just my thoughts.
 
எங்க வீட்டுக்கல்யாணம் ஒரே கலாட்டாக்கல்யாணமாயிப்போச்சு போங்க. பத்திரிகை குடுக்கறதுலெருந்தே ப்ரச்னை தொடங்கிடுத்து. மானாவையும் பானாவையும் முதல்மரியாதை குடுத்துக் கூப்பிடாம கல்யாணமான்னுட்டு பத்திரிகை ப்ரின்டாயி வந்தவுடனேயே முதல்லெ அவங்களுக்குத் தான் அனுப்பினோம். கல்யாணத்தன்னிக்குப்பாத்தா மானாவியும் பானாவியும் பிடிச்சு பிலுபிலுன்னு உலுப்பிட்டா போங்க. நாங்க போஸ்ட்ல அனுப்பின பத்திரிகை போய்ச்சேரலியாம். போன்ல கூப்பிட்டதாலதான் வந்தாங்களாம். போதும்போதாததுக்கு மாபிவியும் பிவிபியும் கூடச்சேர்ந்துண்டுட்டா. இடையில பெண்வன்பியும் நாவிபிவியும் எங்களை போன்ல கூப்பிடலைன்னு மூஞ்சியத்தூக்கிவெச்சுண்டு நின்னுண்டு இருந்தா. வன்க்கும் கன்க்கும் ஒரே கோபம். சரி சரி காபி சாப்டுட்டு தெம்போட சண்டை போடுங்கோன்னு சமையல்காரர் காபி குடுத்தாரோ சண்டை ஓஞ்சுதோ.

The result of using these names in an imaginary situation-just in a lighter vein.
Very nice imagination, Sir! :thumb:
 
எங்கள் குடும்பத்தில் சிலர் அத்தான்; அத்தங்கா; அம்மாஞ்சி; அம்மங்கா என்று இப்போதும் குறிப்பிடுவது உண்டு!
 
அத்தான், அத்திம்பேர், அத்தங்கா, அம்மங்கா, அம்மாஞ்சி, சித்தி, சித்தியா, சித்தப்பா, பெரியா, பெரியப்பா, பெரியம்மா, மாமாதாத்தா, அம்மாஞ்சி மன்னி, அத்தாமன்னி, முத்தா என்பனவெல்லாம் இப்போதும் தமிழ் பிராமண சமூஹத்தில் உபயோகத்திலிருந்துவரும் சொற்கள் தான். அவை வழக்கிலிருந்து மறைந்து வருவதும் உண்மையே. The little one in my house calls her mother's mother மை பாட்டி and the father's mother as just பாட்டி. "My paatti" has its origin in My Computer. LOL.
 
Last edited:
உறவுப் பெயர்கள் - சீர்திருத்தம்

அத்தா

"அத்தன் "என்பது "அத்தா" என்று அழைக்கப்படுகிறது. "அத்தன்" என்றால் தகப்பன் என்று பொருள். "அத்தா" என்ற சொல்லிலிருந்து "அத்தை", "அத்தான்" மற்றும் "ஆத்தாள்" (அம்மா) என்ற சொற்கள் வந்திருக்கின்றன . தமிழ் இஸ்லாமியர்கள் இன்றும் தங்கள் தகப்பனை "அத்தா" என்று தான் அழைக்கிறார்கள் . தேவாரம் மற்றும் கம்ப இராமாயணத்தில் "அத்தா" என்ற சொல் ஆண்டவனை குறித்து காணப்படுகிறது. ஆனால் இன்று "அத்தா" என்ற சொல் நமது வழக்கிலில்லை. இதே போன்று "அச்சன்" என்ற சொல்லும் தகப்பனை குறிக்கும், இன்றும் மலையாளத்தில் மட்டுமே உள்ளது.

ப்ரஹ்மண்யன்,
பெங்களுரு
 
............ தேவாரம் மற்றும் கம்ப இராமாயணத்தில் "அத்தா" என்ற சொல் ஆண்டவனை குறித்து காணப்படுகிறது. .......
The word 'அத்தா' is found in this famous song:

Pitha Pirai Sudi
 
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top