• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

6 sentences that make absolutely no sense!

Status
Not open for further replies.
1. I climbed a bus
This is a classic example of what happens when we translate from a native Indian language to English.
In this case, the sentence in Hindi would read: Main bus mein chadha.
The key to speaking any language is to be able to think in that language.
You don't climb a bus, unless of course you've climbed atop a bus.
You board a bus.
Similarly:
You mount a horse.
You take the stairs.
You climb a mountain.
Therefore say: I boarded a bus



2. I had butter chicken at that hotel.

Butter chicken is a wonderful dish; trust us, we know! :-P
But here's the problem.
A hotel is an establishment that provides lodging; a restaurant is a place that serves food.
So if you've had, let's say, butter chicken, there's a good possibility you'd have had it in arestaurant and not a hotel.
Your hotel may have a restaurant on its premises but it would still be incorrect to say that you've had it at the hotel; technically, you were most likely sitting in the restaurant.
Of course, you could have also ordered it as part of room service but let's not go down that road right now.
Some hotels have restaurants; others have cafes and/or bars; some have all of them and more... also a discussion best left for another day. :-)
So don't say: I had butter chicken at that hotel.
Instead say: I had butter chicken at that restaurant.

Source;Rediff
 
6 sentences that make absolutely no sense!..2

3. This is a gift from my co-brother.
Indian languages are very specific about relationships!
It's almost as if we want the other person to know precisely how someone is related to us.
It is in many ways a great thing; there's no confusion; everyone knows who's who, which can be very helpful when your e-n-t-i-r-e family shows up at your wedding.
Sadly, that cannot be said of English.
A cousin could be your chacha's daughter or your mama's son!
Granny is your father's mother and your mother's mother!
Sister-in-law could be your wife's sister or your brother's wife!
But such are the quirks of the English language.
A 'co-brother' however is a seemingly Indian invention.
He is your wife's sister's husband.
It's one thing if you're talking about him within a group of friends. But if you're speaking, let's say, in a formal set-up, 'co-brother' is entirely avoidable.
Consider saying: This is a gift from my sister-in-law's husband.


4. Where's my keybunch?
The singular problem with this sentence is this:
There is no such word as 'keybunch'!
Instead say: Where's my bunch of keys? :-)

Source: rediff
 
6 sentences that make absolutely no sense!..3

5. Everyone in Delhi has big, big cars.
Yet again, a case of literal translation from Hindi:
Delhi mein sab ke paas badi-badi gadiyan hoti hain!
Instead say: Everyone in Delhi has large cars.
6. Please close the fan!
Think of how you'd say this in, let's say, Hindi:
Please fan bandh karo!
Right?
And that's the problem.
You close a book.
You close down a business.
But you don't close a fan.
Therefore say: Please turn off the fan!
Source:Rediff
 
Status
Not open for further replies.

Latest posts

Latest ads

Back
Top