Raji Ram
Active member
Controversies add 'pep' to life. The latest is the 'PI Lullaby controversy'!
The Pi lullaby song written by Smt. Bombay Jayashree is this:
"kaNNE kaNmaNiyE
kaN uRangAyO kaNNE
mayilO? thOgai mayilO?
kuyilO? koovum kuyilO?
nilavO? nilavin oLiyO?
imayO? imayin kanavO?
malarO? malarin amudhO?
kaniyO? kaniyin suvaiyO?"
The controversy is over the lines "mayilO? thOgai mayilO? kuyilO? koovum kuyilO?" which are translated as
"Are you a peacock or its feathers? Are you a koel or its music?". I think 'thOgai mayil' refers only to 'mayil'
and koovum kuyil refers to 'kuyil'. The meaning given in the translation will be correct only if the words are,
"mayilO? mayilin iRagO? kuyilO? kuyilin isaiyO?". This seem to be my controversy!! OK now, the relatives of
the late poet Irayimman Thampi say that these lines are copied from the lines in a lullaby song where Thampi
asks whether the child is a dancing peacock or a singing koel (chAjAdi Adum mayilO? mridhu panjamam pAdum
kuyilo?) Actually there are two more lines which could be called copied from the original. They are these:
"poovil niRanja madhuvO? pari poornEndhu thandhE nilAvO?"
These comparisons are very normal in poetry but the problem has probably appeared because four of those
comparisons from another lullaby are taken and sent as 'original lyrics'!
Comments are :welcome: .