• This forum contains old posts that have been closed. New threads and replies may not be made here. Please navigate to the relevant forum to create a new thread or post a reply.
  • Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

Portuguese influence in Tamil:

Status
Not open for further replies.

Brahmanyan

Active member
Portuguese influence in Tamil:

Cartilha - First Tamil Book Printed in 1554.webpPortuguese influence in the life of Tamils was so strong that many words from Portuguese language has become normal use in Tamil vocabulary today. அவற்றில் சில
அலமாரி (Armário), ஜன்னல்,(Janale) மேஜை(Mesa), மேஸ்திரி (Mestiri),சாவி(Chave), வராந்தா(Varanda),குசினி (Cozinha),
சப்பு (Chupo), பீப்பாய் (Pipa), அன்னாசி (Ananás).

தமிழில் அச்சேறிய முதல் நூல்
லிஸ்பன் நகரில் 1554இல் அச்சிடப்பட்ட கார்த்தில்யா (Carthilha) என்ற நூலேஅச்சேறிய முதல் தமிழ் நூல் என்பர்.
இந்நூலில் தமிழ் எழுத்துகள் கையாளப்படாமல் உரோமருடைய எழுத்துகள் தமிழ் ஒலிகளைக் குறிப்பதற்குக் கையாளப் பெற்றிருந்தன. இது 36 பக்கங்களை உடையது. இந்த உரைநடை நூலில் கத்தோலிக்கக் கிறித்தவ சமயத்தின் வழிபாட்டு முறைகளும், செபங்களும் அடங்கியுள்ளன.
ஹென்ரிக் ஹென்ரிக்ஸ் (1520–1600):இவர் ஒரு போர்த்துகீசிய மத போதகர். தமிழில் நூல்களை அச்சடிக்க என தொடக்க காலத்தில் அச்சுக் கூடத்தினை நிறுவி தமிழில் நூல்களை அச்சிட்டவர். 1578 ஆம் ஆண்டிலேயே தம்பிரான் வணக்கம் என்ற நூலினை அச்சில் வெளியிட்டவர். கிரிசித்தியாணி வணக்கம் என்ற நூலினையும் கொண்டு வந்தவர்.
கி.பி.1679ஆம் ஆண்டில் அந்தோணி பிரயோன்சா அடிகளார் போர்த்துகீசிய-தமிழ் அகராதியை உருவாக்கினார். வீரமாமுனிவர் சதுரகராதியை 1732இல் வெளியிட்டார். மேலும் அவர் தமிழ்-லத்தீன் அகராதி, போர்த்துகீசியம்-தமிழ்-லத்தீன் அகராதி ஆகியவற்றையும் வெளியிட்டார்.

Regards,
Brahmanyan,
Bangalore.

 

Attachments

  • clip_image002.webp
    clip_image002.webp
    101.3 KB · Views: 391
Last edited:
According to Dictionary.com Veranda has Hindi origin.
veranda  


1705–15; < Hindi baraṇḍā, barāmdā < Persian bar āmadaḥ coming out (unless the Hindi word is < Portuguese varanda, Spanish baranda railing, balustrade; cf. bar1 )

According to merriam-webster dictionary
Origin of VERANDA


Hindi & Urdu varaṇḍā
First Known Use: 1711

The word Ananas is derived from the Guarani name for the pineapple, via Portuguese.

ananas - Definition
ananas medical dictionary
<botany> The pineapple (Ananassa sativa).


Origin: Sp. Ananas, from the native American name.


Pineapple - WikiName

The native people of Peru called this fruit Nanas. Nanas, or Ananas, meant "excellent fruit," and was common in many local recipes.This original name is preserved in the Pineapple's scientific name: Ananas comosus. The species name comosus means "long-haired," and most likely refers to the long leaves at the top of a Pineapple.




So It is better to accept the word without trying to find the root. Knowledge is transferred in so many ways, and there is no guarantee that one culture influenced the other. Usually it is a two way interchange.
 
Last edited:
Portuguese words in Srilankan Tamil.. Courtesy Wiki
[TABLE="class: wikitable"]
[TR]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Word[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Meaning[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Original form[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]alumāri[/TD]
[TD]cupboard[/TD]
[TD]armário[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]annāsi[/TD]
[TD]pineapple[/TD]
[TD]ananás[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]alavangu[/TD]
[TD]crow bar, spud bar[/TD]
[TD]alavanca[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]alupunethi[/TD]
[TD]safety pin[/TD]
[TD]alfinete[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]alugosu[/TD]
[TD]executioner[/TD]
[TD]algoz[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]baila[/TD]
[TD]dance[/TD]
[TD]baile or bailar[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]chuppu[/TD]
[TD]suck[/TD]
[TD]chupar or chupo[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]rothai[/TD]
[TD]wheel[/TD]
[TD]roda[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]savei[/TD]
[TD]key[/TD]
[TD]chave[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]jaṉṉal[/TD]
[TD]window[/TD]
[TD]janela[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kathirai[/TD]
[TD]chair[/TD]
[TD]cadeira[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kaju[/TD]
[TD]cashew[/TD]
[TD]caju[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kalusan*[/TD]
[TD]trousers[/TD]
[TD]calção[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kamicai*[/TD]
[TD]shirt[/TD]
[TD]camisa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kaṭatāsi*[/TD]
[TD]paper[/TD]
[TD]carta[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]koiappalam[/TD]
[TD]guava[/TD]
[TD]goiaba[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kōppai[/TD]
[TD]drinking glass[/TD]
[TD]copo[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]kusini*[/TD]
[TD]kitchen[/TD]
[TD]cozinha[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]mēcai[/TD]
[TD]table[/TD]
[TD]mesa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]pān*[/TD]
[TD]bread[/TD]
[TD]pão[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]pappāḷi/papā paḻam[/TD]
[TD]papaya[/TD]
[TD]papaia[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]pēnā[/TD]
[TD]pen[/TD]
[TD]pena (old type)[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]piṅkāṉ*[/TD]
[TD]plate[/TD]
[TD]palangana[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]pīppa[/TD]
[TD]wooden cask, barrel[/TD]
[TD]pipa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]sapāttu[/TD]
[TD]shoe[/TD]
[TD]sapato[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]thavaranai[/TD]
[TD]tavern[/TD]
[TD]taverna[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tācci*[/TD]
[TD]metal pan[/TD]
[TD]tacho[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tompu*[/TD]
[TD]title[/TD]
[TD]tombo[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]tuvāy*[/TD]
[TD]towel[/TD]
[TD]toalha[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]vaṅki[/TD]
[TD]bank[/TD]
[TD]banco[SUP][dubiousdiscuss][/SUP][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]veethuru[/TD]
[TD]glass[/TD]
[TD]vidro[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]veranta[/TD]
[TD]verandah[/TD]
[TD]varanda[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]viskottu[/TD]
[TD]biscuit[/TD]
[TD]biscoito[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
 
For the past few years, I have been studying and collecting information from many books and articles on the subject of Portuguese presence, for a period of 230 years, in Madras. The information that I found was fascinating and prompted me to share some of them with my good friends in this forum. One such is the subject of common words that we use in Tamil which are from Portuguese language.

I am quite aware that languages do exchange and mix words during the cultural inter action of people.

As one who is interested in the study of Etymology, I am curious to know the origin and usage of a word from its root , its development and metamorphosis of form and meaning during the transmission from one language to another. For instance for the word "Veranda" I came across an interesting definition in Archnet, a Forum for architects, which I give below:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Verandah: The Word, its Meaning and History

To understand and find out about the roots and the meaning of the word verandah, while looking into various types of dictionaries here are some thought provoking findings:

As described in OED (Oxford English Dictionary) , the first meaning of verandah is: The word is originally introduced from India, where it is found in several native languages besides Hindi as baranda in Bengali, but appears merely an adaptation of Portuguese and older Spanish veranda (baranda) which is a railing, balustrade or balcony. This would be quite understandable as in the past; India had been constantly attacked and invaded by foreign civilizations ranging from Muslim, Dutch, Portuguese and English. Various different cultures were settled in India for a major course of time, each carrying native traditions and integrating them into an Indian culture. Indian architecture, an important component of the developing culture, was clearly a product of such forces. Intense architectural hybridisation of east and west has resulted into a definite architectural style of which veranda is one of the many new hybrid architectural elements.
Ref: Vakil, Madhav (2003) Archnet - Design in General - discussions.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
It was during the Portuguese period a new trend in Building Architecture was introduced throughout the coastline of Tamil Nadu , the vestiges of which can be seen even today.

Brahmanyan,
Bangalore.
 
Last edited:
dear Brahmanyan,

my tamil teacher in high school used to tell us, that மேசை (mesa in portuguese), சன்னல் were derived from portuguese. accoriding to him, prior to portuguese, we did not have these in use in tamil nadu!!
 
So whats the true tAMIL VOCAB FOR jANNaL AND mESAI..

IE, WINDOW .. TABLE?
 
So whats the true tAMIL VOCAB FOR jANNaL AND mESAI..

IE, WINDOW .. TABLE?

The Tamil word for Window is சாளரம் found in our Tamil Literature, but not in common use now.
I am not sure whether we have a word for Table in Tamil except மேஜை.

Brahmanyan,
Bangalore.
 
List of words Malayalam borrowed from Port/dutch.
Many a words which I thought them to be of pure malayalam are not.. I have highlighted those words which surprised me..



[TABLE="class: wikitable"]
[TR]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]മലയാളം വാക്ക്[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Malayalam Word[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Meaning[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Original form[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]ആയ[/TD]
[TD]āyā[/TD]
[TD]nurse[/TD]
[TD]aia[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]അലമാര[/TD]
[TD]alamāra[/TD]
[TD]cupboard[/TD]
[TD]armário[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]അള്‍ത്താര[/TD]
[TD]altāra[/TD]
[TD]altar[/TD]
[TD]altar[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]അണ്ണാറ ചക്ക[/TD]
[TD]Annāra chakka[/TD]
[TD]Pineapple[/TD]
[TD]ananás[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]അസേന്തി[/TD]
[TD]asenthi[/TD]
[TD]Assistant Priest (In a Parish)[/TD]
[TD]assistente[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കപ്പിത്താന്‍[/TD]
[TD]capitān[/TD]
[TD]captain[/TD]
[TD]capitão[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ചായ[/TD]
[TD]chāya[/TD]
[TD]tea[/TD]
[TD]chá[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ചാവി[/TD]
[TD]chāvi[/TD]
[TD]key[/TD]
[TD]chave[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ചാക്ക്‌[/TD]
[TD]chākku[/TD]
[TD]sack[/TD]
[TD]saco[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ഇസ്തിരി[/TD]
[TD]isthiri[/TD]
[TD]to iron, to press[/TD]
[TD]estirar[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ഇസ്കൂള്‍[/TD]
[TD]iskool[/TD]
[TD]School[/TD]
[TD]Escola[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ജനാലാ[/TD]
[TD]janāla[/TD]
[TD]window[/TD]
[TD]janela[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കളസം[/TD]
[TD]kalasam[/TD]
[TD]shorts/trouser[/TD]
[TD]calção[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കപ്പേള[/TD]
[TD]Kappela[/TD]
[TD]Chapel[/TD]
[TD]capela[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കാപ്പിരി[/TD]
[TD]kāppiri[/TD]
[TD]black, african[/TD]
[TD]cafre[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കറൂപ്പ്[/TD]
[TD]karoopp[/TD]
[TD]A type of fish (Grouper)[/TD]
[TD]garoupa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കസേര[/TD]
[TD]kasera[/TD]
[TD]chair[/TD]
[TD]cadeira[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കശുവണ്ടി[/TD]
[TD]kasuvandi[/TD]
[TD]cashew[/TD]
[TD]caju[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കടലാസ്‌[/TD]
[TD]kadalas[/TD]
[TD]paper[/TD]
[TD]cartaz[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കദ്രീഞ്ഞ[/TD]
[TD]kadreenha[/TD]
[TD]stool[/TD]
[TD]cadeirinha[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കോപ്പ[/TD]
[TD]kōppa[/TD]
[TD]cup, dish[/TD]
[TD]copo[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കൊവേന്ത[/TD]
[TD]kovenda[/TD]
[TD]convent[/TD]
[TD]convento[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കുമ്പാരി[/TD]
[TD]kumbāri[/TD]
[TD]Godparents of your child/ children or Parents of your Godchild[/TD]
[TD]Compadre[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കുരിശ്‌[/TD]
[TD]kurishu[/TD]
[TD]Cross[/TD]
[TD]Cruz[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കുശിനി[/TD]
[TD]kushini[/TD]
[TD]kitchen[/TD]
[TD]cozinha[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ലേലം[/TD]
[TD]lelam[/TD]
[TD]auction[/TD]
[TD]leilão[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]മേശ[/TD]
[TD]mesha[/TD]
[TD]table[/TD]
[TD]mesa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]മേസ്തിരി[/TD]
[TD]mesthiri[/TD]
[TD]foreman[/TD]
[TD]mestre[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ഓസ്തി[/TD]
[TD]ōsthi[/TD]
[TD]Sacramental bread/ wafer[/TD]
[TD]hóstia[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പാര[/TD]
[TD]pāra[/TD]
[TD]Crowbar[/TD]
[TD]barra[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പാതിരി[/TD]
[TD]pāthiri[/TD]
[TD]priest,pastor[/TD]
[TD]padre[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പദ്രിഞ്ഞപ്പന്‍[/TD]
[TD]pardinhappan[/TD]
[TD]God Father[/TD]
[TD]Padrinho[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പദ്രിഞ്ഞമ്മ[/TD]
[TD]pardinhamma[/TD]
[TD]God Mother[/TD]
[TD]Madrinha[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പേന[/TD]
[TD]pena[/TD]
[TD]pen[/TD]
[TD]pena[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പേര[/TD]
[TD]pera[/TD]
[TD]pear, guava[/TD]
[TD]pera[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പിക്കാസ്[/TD]
[TD]pikkās[/TD]
[TD]Pickaxe[/TD]
[TD]picão[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]പീലാസ്[/TD]
[TD]peelās[/TD]
[TD]Godchild[/TD]
[TD]afilhado[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]റാന്തല്‍[/TD]
[TD]rānthal[/TD]
[TD]lamp, lantern[/TD]
[TD]lanterna[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]റാത്തല്‍[/TD]
[TD]rāthal[/TD]
[TD]a Pound (1 lb.), weight of sixteen ounces (16 oz.)[/TD]
[TD]arrátel[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]റേന്ത[/TD]
[TD]renda[/TD]
[TD]lace work[/TD]
[TD]renda[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]സാത്താന്‍[/TD]
[TD]sāttān[/TD]
[TD]satan[/TD]
[TD]satan[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]സവാള[/TD]
[TD]savāla[/TD]
[TD]onion[/TD]
[TD]cebola[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]സെമിത്തേരി[/TD]
[TD]semithery[/TD]
[TD]cemetery, burial ground[/TD]
[TD]cemitério[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]തമ്പാക്ക്[/TD]
[TD]thampākk[/TD]
[TD]Tobacco[/TD]
[TD]tabaco[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]തിര[/TD]
[TD]tira[/TD]
[TD]Gun Shot[/TD]
[TD]tiro[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]തീരുവ[/TD]
[TD]teeruva[/TD]
[TD]customs duty[/TD]
[TD]tarifa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]തൊപ്പി[/TD]
[TD]toppi[/TD]
[TD]hat[/TD]
[TD]topo[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]തൂവാല[/TD]
[TD]tuvāla[/TD]
[TD]towel[/TD]
[TD]toalha[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]വാത്ത[/TD]
[TD]vātha[/TD]
[TD]Goose[/TD]
[TD]Pata[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]വരാന്ത[/TD]
[TD]varāntha[/TD]
[TD]open porch[/TD]
[TD]varanda[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]വീപ്പ[/TD]
[TD]veeppa[/TD]
[TD]wooden cask, barrel[/TD]
[TD]pipa[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]വീഞ്ഞ്[/TD]
[TD]Veenh[/TD]
[TD]Wine[/TD]
[TD]vinho[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]വികാരി[/TD]
[TD]vikāri[/TD]
[TD]vicar[/TD]
[TD]vigário[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]വിനാഗിരി[/TD]
[TD]vināgiri[/TD]
[TD]vinegar[/TD]
[TD]vinagre

[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
DUTCH


[TABLE="class: wikitable"]
[TR]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]മലയാളം വാക്ക്[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Malayalam Word[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Meaning[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Original form[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]അടുതാപ്പ്[/TD]
[TD]aduthappu[/TD]
[TD]potato[/TD]
[TD]Aardappel[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കക്കൂസ്‌[/TD]
[TD]kakkūs[/TD]
[TD]Toilet[/TD]
[TD]kakhuis[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കള്‍ക്ക്‌[/TD]
[TD]Kalkku[/TD]
[TD]turkey[/TD]
[TD]Kalkoen[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കാപ്പി[/TD]
[TD]Kaappi[/TD]
[TD]coffee[/TD]
[TD]Koffie[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]കോക്കി[/TD]
[TD]Kokki[/TD]
[TD]Chef/ Cook[/TD]
[TD]kokin[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]തപാല്‍[/TD]
[TD]Thapal[/TD]
[TD]Post[/TD]
[TD]Tapal[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
 
.. and here thanks to wikipedia (WITH SOME SURPRISES) list of (sri lankan) tamil words of portuguese origin :)

Word Meaning Original form
alumāri cupboard armário
annāsi pineapple
ananás
alavangu crow bar, spud bar
alavanca
alupunethi safety pin alfinete
alugosu executioner algoz
baila dance baile or bailar
chuppu suck chupar or chupo
rothai wheel roda
savei key chave
jaṉṉal window janela
kathirai chair cadeira
kaju cashew caju
kalusan* trousers calção
kamicai* shirt camisa
kaṭatāsi* paper carta
koiappalam guava goiaba
kōppai drinking glass copo
kusini* kitchen cozinha
mēcai table mesa
pān* bread pão
pappāḷi/papā paḻam papaya
papaia
pēnā pen pena (old type)
piṅkāṉ* plate palangana
pīppa wooden cask, barrel pipa
sapāttu shoe sapato
thavaranai tavern taverna
tācci* metal pan tacho
tompu* title tombo
tuvāy* towel toalha
vaṅki bank banco[dubious – discuss]
veethuru glass vidro
veranta verandah varanda
viskottu biscuit biscoito
 
In Sanskrit the word for a Raised Platform is Manca(मञ्च) so the word Meja meaning table could have had Sanskrit origins.

In fact the मञ्च is sometimes also used to mean Table..for example dining table is called Bhojanamanca.

Bhojan(Food) Manca(table).

Portuguese is also an Indo Europian Language so many words could have Sanskrit roots.
 
Not confined alone to loaning words, we have lend some too.

[h=2][/h]The language originating in India has shared catamaran (“tie up wood”),cheroot (“roll,” or “rolled”), corundum (“ruby”), and pariah, plus the food names curry (“sauce”), mango, and mulligatawny (“black pepper” and “water” RASAM). Various languages of India besides the major players Tamil and Hindu also contributed atoll, bandicoot, bungalow, calico, mongoose, pajamas, polo, and verandah.

Loanwords from 12+ Unexpected Languages
 
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top