namaste shrI Moorthy.
It seems that both versions do the round on the Net:
manasyekaM vachasyekaM karmaNyekaM mahAtmanAm |
manasyekaM vachasyekaM karmaNyekaM durAtmanAm ||
Ref:
The Isavasya Upanishad - Summary - Part 2 | Hindu Spiritual Articles and Videos
manasyanyat vachasyanyat karmaNyanyat mahAtmanAm |
manasyekaM vachasyekaM karmaNyekaM durAtmanAm ||
Ref:
GLEANINGS FROM SANSKRIT LITERATURE: QUOTES FROM CHANAKYA NEETI
Although the second link suggests the source of this verse as chANakya nIti, I couldn't find it there. Perhaps your mistress could give us the source and the verse number.
The first version seems to be more beautiful than the second: we distinguish the difference by the terms mahAtman and durAtman. Here is what I wrote to a similar query in another forum:
’ஏகம்’ எனும் சமஸ்கிருதச் சொல்லும், ’ஒன்று’ எனும் தமிழ்சொல்லும் (அனைவருக்கும் தெரிந்ததுபோல்) ’ஒன்றே, ஒன்று மட்டுமே, ஒன்றுதான்’ என்னும் பொருளிலும், ’பலவற்றில் ஒன்று’ என்னும் பொருளிலும் வரும். ’இது ஒன்றுதான், வேறில்லை’ என்னும் பொருள் வர ’ஏகம் ஏவ’ என்று சமஸ்கிருதத்திலும் ’ஒன்றே ஒன்று’ என்று தமிழிலும் அடைமொழியுடன் சொல்கிறோம்.
செய்யுளில் எழுதும் போது ’ஒன்று’ என்பதை ’ஒன்றே ஒன்று’ எனும் பொருளுக்கும், ’ஒன்றும்’ என்று ’உம்’ விகுதி பெற்றதை ’பலவற்றில் ஒன்று’ எனும் பொருளுக்கும் பயன்படுத்தலாம் என்று நினைக்கிறேன்.
வெண்பாவின் தளைக்கட்டினால் நான் ’ஒன்றுடன், ஒன்றுபின்’ என்று விகுதியிட வேண்டியிருந்தது நீங்கள் சொன்னபடி சிலேடையாய் (அபத்தமாகக் கூட) உள்ளது. மூலத்தை உள்ளபடி மொழிபெயர்த்தால் வெண்டுறையில் சரியாக வரும் என்று தோன்றுகிறது:
எண்ணுவது ஒன்று உரைப்பது ஒன்று
பண்ணுவது ஒன்று பெரியோர் -- சிறியோரோ
எண்ணுவது ஒன்று உரைப்பது ஒன்று
பண்ணுவது ஒன்று என.
ஈற்றுச் சொல் ’என’ என்பதே பெரியோர் சிறியோரிடம் உள்ள ’ஒன்றின்’ வேறுபாட்டைக் காட்டப் போதுமானது அல்லவா?
வெண்பாவில்தான் வரவேண்டும் என்றால் இப்படி எழுதலாம்:
எண்ணுவது ஒன்று உரைப்பது அஃதேயாம்
பண்ணுவது அஃதே பெரியோர் -- சிறியோரோ
எண்ணுவது ஒன்று உரைப்பது இன்னொன்று
பண்ணுவது வேறொன்று என்று.
You are not at all being pedantic, nor is there any disturbance. Please do give your feedback, specially about any errors in the original and translation.
Regards,
ramaNi
I have/had a suspicion that the Sanskrit version given in 54 may be incorrect - as both the lines are identical (I had also a mini discussion with my wife who is more knowledgeable - we could not reach a conclusion - closest we came to an agreement was
यद् भावम् तद् भवति). I think my suspicion is confirmed (or two people are making the same mistake) after hearing this song by Vijay Siva
Sri.Vijay Shiva-PALINCHUKAMAKSHI-mArgazhi mahA utsavam 2012 - YouTube
Sorry for being pedantic and disturbing your chain of translation.