concluding part of Chapter 8
"This udgIta, this music-sound, the AUM, is Supreme Brahman. In it are the Three, well indicated by the three letters. Realising the secret hidden between them, knowers of Brahman merge therein and become free from rebirth. When with the lamp of the AtmA, the jIva beholds Brahman with all-intentness, Brahman, the unborn, the time-less, the pure of all tattvas, then he becometh free from all bonds."
उद्गीतम् एतत्परमं तु ब्रह्म, तस्मिम्स्त्रयं सुप्रतिष्ठाक्षरं च ।
अत्रान्तरं ब्रह्मविदो विदित्वा, लीना ब्रह्मणि तत्परा योनिमुक्ताः ॥
यदा आत्मनत्वेन तु ब्रह्मात्वं दीपोपमेन इह युक्त्तः प्रपश्येत् ।
आजं धुवं सर्वतत्वेर्विशुद्धं, ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशौः ॥
udgItam etatparamaM tu brahma, tasmimstrayaM supratiShThAkSharaM cha |
atrAntaraM brahmavido viditvA, lInA brahmaNi tatparA yonimuktAH ||
yadA Atmanatvena tu brahmAtvaM dIpopamena iha yukttaH prapashyet |
AjaM dhuvaM sarvatatvervishuddhaM, j~jAtvA devaM muchyate sarvapAshauH ||
--shvetAshvatara upaniShad i.7.15
A Few More Ancient Texts
NOTE.--Some more texts from Vaidika as well as Buddhist writings may be added here, in support of the contents of this chapter.
Vedic Writers
bhagavad gItA
यदृच्छालाभसंतुष्टो ’द्वंद्वातीतो’ विमत्सरः ।
समः सिद्धौ आसिद्धौ च, कृत्वाऽपि न निबध्यते ॥
yadRuchChAlAbhasaMtuShTo 'dvaMdvAtIto' vimatsaraH |
samaH siddhau Asiddhau cha, kRutvA&pi na nibadhyate ||
"4.22: He who has visioned That Which is Beyond Duality, Which includes all Duals, he becomes free from all bonds and fetters of the soul; sane, equable, tranquil, in all conditions of gain or of loss; satisfied with and welcoming all that befalls; devoid of all discontents and jealousies.
निर्मानमोहाः, जितसङ्गदोषाः, अध्यात्मनित्याः, विनिवृत्तकामाः ।
’द्वंद्वैर्’ विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञौः, गच्छंति अमूढाः पदम अव्ययं तत्ः ॥
nirmaanamohAH, jitasa~ggadoShAH, adhyAtmanityAH, vinivRuttakAmAH |
'dvaMdvair' vimuktAH sukhaduHkhasaMj~jauH, gachChaMti amUDhAH padama avyayaM tatH ||
"15.5: Changeless, undecaying, unincreasing, is the state of That Which Transcends Duality. To It go those who have cast off pride and fear, clinging attachments, blinding infatuating desires; who look equably on the primal Duals, Pleasure and Pain; and devote themselves constantly to meditation on that Self Beyond Duality".
manu smRti
निर्मानमोहाः, जितसङ्गदोषाः, अध्यात्मनित्याः, विनिवृत्तकामाः ।
’द्वंद्वैर्’ विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञौः, गच्छंति अमूढाः पदम अव्ययं तत्ः ॥
karmaNAM cha vivekArthaM dharmAdharmau vyavechyat |
'dvaMdvair' ayojavat cha imAH sukhaduHkhAdibhiH prajAH ||
"1.26: The Supreme (It-Self beyond all Pairs, becoming focussed in a BrahmA, to create this our world) created Pleasure-and-Pain (as Primal Pair), and invested all living things with them: and (out of the experiencing, by humans, of these two, in innumerable settings, forms, situations, the Brahmaa-Ruler of our solar system, or this earth) wove the Scheme of Sin-and-Merit and- distinctions between Good-and-Evil deeds."
Isha upaniShad
विद्यां च, अविद्यां च, यः तद् वेद अभयं सह (सः ह) ।
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा, विद्यया अमृतं अश्नुते ॥
vidyAM cha, avidyAM cha, yaH tad veda abhayaM saha (saH ha) |
avidyayA mRutyuM tIrtvA, vidyayA amRutaM ashnute ||
"11: The True Knowledge (I-am-Not-This) and the False Knowledge (I-am-This-body etc.)--he who knows the Pair of both these together, he crosses beyond death, after having tasted and experienced it in consequence of the False Knowledge; and he tastes Immortality through the True Knowledge (which includes the False Knowledge plus its simultaneous repudiation)."
nRsiMha tApini upaniShad
तद् एजति, तन् न एजति, तद् दूरे तद् उ अन्तिके ।
तद् अन्तर् अस्य सर्वस्य, तद् उ सर्वस्य अस्य बाह्यतः ॥
अस्थूलो, अनणुः, अमध्यमो, मध्यमः; अव्यापको व्यापकः ॥
हरिः आदिः, अनादिः; अविश्वो, विश्वः; निर्गुणः, सगुणः; इति ।
तुरीयं, अतुरीयम्; आत्मानं, अनात्मानं; उग्रं, अनुग्रं ॥
वीरं, अवीरं; महान्तं, अमहान्तं; विष्नु, अविष्नु ॥
ज्वलंतं अज्वलंतं; सर्वतोमुखं, असर्वतोमुखं, इति ।
tad ejati, tan na ejati, tad dUre tad u antike |
tad antar asya sarvasya, tad u sarvasya asya bAhyataH ||
asthUlo, anaNuH, amadhyamo, madhyamaH; avyApako vyApakaH ||
hariH AdiH, anAdiH; avishvo, vishvaH; nirguNaH, saguNaH; iti |
turIyaM, aturIyam; AtmAnaM, anAtmAnaM; ugraM, anugraM ||
vIraM, avIraM; mahAntaM, amahAntaM; viShnu, aviShnu ||
jvalaMtaM ajvalaMtaM; sarvatomukhaM, asarvatomukhaM, iti |
"5: It moveth, and It moveth Not; 'Tis far, and yet 'Tis near: It is within all This, It is without. It is not large, nor small; not middling, yet the middle; not-pervading, ail-pervading; with beginning, and beginningless also: not the whole, also the whole; attributeless, and yet possessed of every possible attribute. It is the Fourth which transcends the Three, and yet not such (for It is immanent also in everything which is within the Three); It is the Self, It is also the Not-Self; It is harsh (and all-destroying), It is gentle (all-preserving); heroic, timid too; great, small; all-grasping, all-abandoning; flaming, and cool; facing on all sides, and facing none."
bhAgavata
अस्तीति नास्तीति च, वस्तुनिष्ठयोः, एकस्थथोः भिन्नविरुद्धधर्मयोः ।
वेशितं किंचन योगसांख्ययोः, समं परं ह्यनुकूमं बृहत् तत् ॥
astIti nAstIti cha, vastuniShThayoH, ekasthathoH bhinnaviruddhadharmayoH |
veshitaM kiMchana yogasAMkhyayoH, samaM paraM hyanukUmaM bRuhat tat ||
"6.4.32: Is and is not--both, and also all possible other contradictory qualities abide within that ultimate Reality, which yoga and sAMkhya endeavour to describe as equal with all and greater than all, as friend of all and foe of all."
nyAya sUtras
There is another 'mysterious' aphorism in the nyAya sUtrass, which, like the one quoted on p.125, supra, is pure Vedanta, taken by itself; though, in the context, it is given another meaning:
न सन्, न च असन्, न सद्-असत्, सद्-असतोः वैधर्म्यात् ॥
na san, na cha asan, na sad-asat, sad-asatoH vaidharmyAt ||
"4.1.48: Not existent, nor non-existent, nor both, because it has not the quality of either."
Buddhist Writers
The famous Bhikkhu, Asanga, who spread MahAyAna Buddhism in Thibet, writes in his mahAyAna-sUtra-alaMkAra 5.1:
न सन्, न चासन्, न तथ, न चान्यथ, न जायते, व्येति, न चावहीयते ।
न वर्धते, नापि विशुध्यते पुनः; विशुध्यते तत् परमार्थलक्षनं ॥
na san, na chAsan, na tatha, na chAnyatha, na jAyate, vyeti, na chAvahIyate |
na vardhate, nApi vishudhyate punaH; vishudhyate tat paramArthalakShanaM ||
"Not being, nor non-being; not thus, nor otherwise; It is not born, nor disminishes, nor decays in any way, nor increases, nor can be made purer--such is that Pure and Perfect parama-artha, Highest object of understanding."
Another very famous Bhikkhu, NAgArjuna, great chemist, discoverer and inventor of metallic preparations, rasa-s, for medical purposes, as well as profound philosopher, writes in his mAdhyamika kArikA:
अनिरोधं, अनुत्पादं, अनुच्छेदं, अशाश्वतं ।
अनेकार्थं, अनानार्थं, अनिर्गमं, अनागमं ॥
anirodhaM, anutpAdaM, anuchChedaM, ashAshvataM |
anekArthaM, anAnArthaM, anirgamaM, anAgamaM ||
"Not destructible, nor constructible, not slayable, nor procreatable, not transient, nor permanent, not One, nor Many, not coming, nor departing such is It (the Self denying the Not-Self).
Gauda-pAda, the guru's guru of ShankarAchArya, practically copies the above, in his mANDukya kArikA 32:
न निरोधो, न च उत्पत्ति:, न बद्धो, न च मुक्तता ।
न मुमुक्षुः, न विमुक्तः, इति एषा, परमार्थता ॥
na nirodho, na cha utpatti:, na baddho, na cha muktatA |
na mumukShuH, na vimuktaH, iti eShA, paramArthatA ||
"No in-hibition, no ex-hibition, no bondage, no freedom, no craving for deliverance, no emancipateness--such is the state of Parama-artha, Highest Object (of knowledge)."
Mutual Copying
During the 1200 years of the Buddhist period ot Indian history, followers of Gautama Buddha and followers of the Vedas reproduced more or less the same old teachings; varied the words, and often, ostensibly and ostentatiously, (though, in private they may have spoken more sincerely and made honest confessions even), told their respective disciples, 'What I am teaching is different from all other teachings and quite original.' Human weakness--to afford another illustration of the inseparable duality--'high and noble thought' and 'mean and low motive' side by side!
In Gauda-pada's KArikA-s, the words Buddha, Sambuddha, Pra-buddha, and Prati-buddha occur repeatedly. In two or three places Gautama Buddha is meant certainly; in some others, advanced souls, performing the functions of a Buddha, seem to be referred to, generally (see The Mahatma Letters, pp.43-44, regarding "the last Khobilgan, ... Sang-Ko-pa of Kokonor, XIV century"), in the remainder, only 'wise knowers' are meant. But Vaidika annotators, e.g., ShankarAchArya, explain all in the last sense only.
The Beyond-the-Two
As regards the inclusion of both pratyag-Atma and mUla-pRkrti in param-Atma, viShNu purANa, says,
प्रवृतिर्या मया आख्याता, व्यक्त-अव्यक्त-स्वरूपिणि ।
पुरुषश्चापि, अभौ एतौ, लियेते परमात्मनि ॥
pravRutiryA mayA AkhyAtA, vyakta-avyakta-svarUpiNi |
puruShashchApi, abhau etau, liyete paramAtmani ||
GItA says,
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्धि अनादि उभौ अपि ।
परमात्मा इति चापि उक्तो देहेअस्मिन् पुरुषः परः॥
prakRutiM puruShaM chaiva viddhi anAdi ubhau api |
paramAtmA iti chApi ukto deheasmin puruShaH paraH|| (13.19-22)
द्वौ इमौ पुरुषौ लोके, क्षरः न अक्षरः एव च ।
उत्तमः पुरुषस्तु अन्यः परमात्मा इति उदाहृतः॥
dvau imau puruShau loke, kSharaH na akSharaH eva cha |
uttamaH puruShastu anyaH paramAtmA iti udAhRutaH|| (15.16-17)
"prakRti and puruSha (pratyag-Atma), both, are latent in param-Atma. The former is changeful; the latter, changeless; the third, param-Atma, is the highest, including both and distinguishable from each."
A Sufi's Testimony to the Distinctionless
Some beautiful lines by the famous Persian Sufi poet and philosopher, Maulana Rumi, on the disappearance, during slumber, of all time and space and motion, illustrate what has been said on the subject, in the text above.
Shab, ze zindan, be-khabar zindaniyan;
Shab, ze daulat, be-khabar sultaniyan;
Nai gham o andesha-e sud o ziyari;
Nai khayale in fulan o an fulari:
Hal-e a'rif in buwad be-khvftb ham.
(I have not properly accented the Persian text.--sd)
"Oblivious is the prisoner of his chains;
Oblivious in the monarch of his wealth;
The tradesman, of his losses and his gains;
The sick man, of his torment of ill-health;
And every one, of this, that, great and small;
When they sleep as the dead, at dead of night.
The wise man who has seen the Self in all,
Oblivious is of all, e'en in daylight.'
*** *** ***
"This udgIta, this music-sound, the AUM, is Supreme Brahman. In it are the Three, well indicated by the three letters. Realising the secret hidden between them, knowers of Brahman merge therein and become free from rebirth. When with the lamp of the AtmA, the jIva beholds Brahman with all-intentness, Brahman, the unborn, the time-less, the pure of all tattvas, then he becometh free from all bonds."
उद्गीतम् एतत्परमं तु ब्रह्म, तस्मिम्स्त्रयं सुप्रतिष्ठाक्षरं च ।
अत्रान्तरं ब्रह्मविदो विदित्वा, लीना ब्रह्मणि तत्परा योनिमुक्ताः ॥
यदा आत्मनत्वेन तु ब्रह्मात्वं दीपोपमेन इह युक्त्तः प्रपश्येत् ।
आजं धुवं सर्वतत्वेर्विशुद्धं, ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशौः ॥
udgItam etatparamaM tu brahma, tasmimstrayaM supratiShThAkSharaM cha |
atrAntaraM brahmavido viditvA, lInA brahmaNi tatparA yonimuktAH ||
yadA Atmanatvena tu brahmAtvaM dIpopamena iha yukttaH prapashyet |
AjaM dhuvaM sarvatatvervishuddhaM, j~jAtvA devaM muchyate sarvapAshauH ||
--shvetAshvatara upaniShad i.7.15
A Few More Ancient Texts
NOTE.--Some more texts from Vaidika as well as Buddhist writings may be added here, in support of the contents of this chapter.
Vedic Writers
bhagavad gItA
यदृच्छालाभसंतुष्टो ’द्वंद्वातीतो’ विमत्सरः ।
समः सिद्धौ आसिद्धौ च, कृत्वाऽपि न निबध्यते ॥
yadRuchChAlAbhasaMtuShTo 'dvaMdvAtIto' vimatsaraH |
samaH siddhau Asiddhau cha, kRutvA&pi na nibadhyate ||
"4.22: He who has visioned That Which is Beyond Duality, Which includes all Duals, he becomes free from all bonds and fetters of the soul; sane, equable, tranquil, in all conditions of gain or of loss; satisfied with and welcoming all that befalls; devoid of all discontents and jealousies.
निर्मानमोहाः, जितसङ्गदोषाः, अध्यात्मनित्याः, विनिवृत्तकामाः ।
’द्वंद्वैर्’ विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञौः, गच्छंति अमूढाः पदम अव्ययं तत्ः ॥
nirmaanamohAH, jitasa~ggadoShAH, adhyAtmanityAH, vinivRuttakAmAH |
'dvaMdvair' vimuktAH sukhaduHkhasaMj~jauH, gachChaMti amUDhAH padama avyayaM tatH ||
"15.5: Changeless, undecaying, unincreasing, is the state of That Which Transcends Duality. To It go those who have cast off pride and fear, clinging attachments, blinding infatuating desires; who look equably on the primal Duals, Pleasure and Pain; and devote themselves constantly to meditation on that Self Beyond Duality".
manu smRti
निर्मानमोहाः, जितसङ्गदोषाः, अध्यात्मनित्याः, विनिवृत्तकामाः ।
’द्वंद्वैर्’ विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञौः, गच्छंति अमूढाः पदम अव्ययं तत्ः ॥
karmaNAM cha vivekArthaM dharmAdharmau vyavechyat |
'dvaMdvair' ayojavat cha imAH sukhaduHkhAdibhiH prajAH ||
"1.26: The Supreme (It-Self beyond all Pairs, becoming focussed in a BrahmA, to create this our world) created Pleasure-and-Pain (as Primal Pair), and invested all living things with them: and (out of the experiencing, by humans, of these two, in innumerable settings, forms, situations, the Brahmaa-Ruler of our solar system, or this earth) wove the Scheme of Sin-and-Merit and- distinctions between Good-and-Evil deeds."
Isha upaniShad
विद्यां च, अविद्यां च, यः तद् वेद अभयं सह (सः ह) ।
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा, विद्यया अमृतं अश्नुते ॥
vidyAM cha, avidyAM cha, yaH tad veda abhayaM saha (saH ha) |
avidyayA mRutyuM tIrtvA, vidyayA amRutaM ashnute ||
"11: The True Knowledge (I-am-Not-This) and the False Knowledge (I-am-This-body etc.)--he who knows the Pair of both these together, he crosses beyond death, after having tasted and experienced it in consequence of the False Knowledge; and he tastes Immortality through the True Knowledge (which includes the False Knowledge plus its simultaneous repudiation)."
nRsiMha tApini upaniShad
तद् एजति, तन् न एजति, तद् दूरे तद् उ अन्तिके ।
तद् अन्तर् अस्य सर्वस्य, तद् उ सर्वस्य अस्य बाह्यतः ॥
अस्थूलो, अनणुः, अमध्यमो, मध्यमः; अव्यापको व्यापकः ॥
हरिः आदिः, अनादिः; अविश्वो, विश्वः; निर्गुणः, सगुणः; इति ।
तुरीयं, अतुरीयम्; आत्मानं, अनात्मानं; उग्रं, अनुग्रं ॥
वीरं, अवीरं; महान्तं, अमहान्तं; विष्नु, अविष्नु ॥
ज्वलंतं अज्वलंतं; सर्वतोमुखं, असर्वतोमुखं, इति ।
tad ejati, tan na ejati, tad dUre tad u antike |
tad antar asya sarvasya, tad u sarvasya asya bAhyataH ||
asthUlo, anaNuH, amadhyamo, madhyamaH; avyApako vyApakaH ||
hariH AdiH, anAdiH; avishvo, vishvaH; nirguNaH, saguNaH; iti |
turIyaM, aturIyam; AtmAnaM, anAtmAnaM; ugraM, anugraM ||
vIraM, avIraM; mahAntaM, amahAntaM; viShnu, aviShnu ||
jvalaMtaM ajvalaMtaM; sarvatomukhaM, asarvatomukhaM, iti |
"5: It moveth, and It moveth Not; 'Tis far, and yet 'Tis near: It is within all This, It is without. It is not large, nor small; not middling, yet the middle; not-pervading, ail-pervading; with beginning, and beginningless also: not the whole, also the whole; attributeless, and yet possessed of every possible attribute. It is the Fourth which transcends the Three, and yet not such (for It is immanent also in everything which is within the Three); It is the Self, It is also the Not-Self; It is harsh (and all-destroying), It is gentle (all-preserving); heroic, timid too; great, small; all-grasping, all-abandoning; flaming, and cool; facing on all sides, and facing none."
bhAgavata
अस्तीति नास्तीति च, वस्तुनिष्ठयोः, एकस्थथोः भिन्नविरुद्धधर्मयोः ।
वेशितं किंचन योगसांख्ययोः, समं परं ह्यनुकूमं बृहत् तत् ॥
astIti nAstIti cha, vastuniShThayoH, ekasthathoH bhinnaviruddhadharmayoH |
veshitaM kiMchana yogasAMkhyayoH, samaM paraM hyanukUmaM bRuhat tat ||
"6.4.32: Is and is not--both, and also all possible other contradictory qualities abide within that ultimate Reality, which yoga and sAMkhya endeavour to describe as equal with all and greater than all, as friend of all and foe of all."
nyAya sUtras
There is another 'mysterious' aphorism in the nyAya sUtrass, which, like the one quoted on p.125, supra, is pure Vedanta, taken by itself; though, in the context, it is given another meaning:
न सन्, न च असन्, न सद्-असत्, सद्-असतोः वैधर्म्यात् ॥
na san, na cha asan, na sad-asat, sad-asatoH vaidharmyAt ||
"4.1.48: Not existent, nor non-existent, nor both, because it has not the quality of either."
Buddhist Writers
The famous Bhikkhu, Asanga, who spread MahAyAna Buddhism in Thibet, writes in his mahAyAna-sUtra-alaMkAra 5.1:
न सन्, न चासन्, न तथ, न चान्यथ, न जायते, व्येति, न चावहीयते ।
न वर्धते, नापि विशुध्यते पुनः; विशुध्यते तत् परमार्थलक्षनं ॥
na san, na chAsan, na tatha, na chAnyatha, na jAyate, vyeti, na chAvahIyate |
na vardhate, nApi vishudhyate punaH; vishudhyate tat paramArthalakShanaM ||
"Not being, nor non-being; not thus, nor otherwise; It is not born, nor disminishes, nor decays in any way, nor increases, nor can be made purer--such is that Pure and Perfect parama-artha, Highest object of understanding."
Another very famous Bhikkhu, NAgArjuna, great chemist, discoverer and inventor of metallic preparations, rasa-s, for medical purposes, as well as profound philosopher, writes in his mAdhyamika kArikA:
अनिरोधं, अनुत्पादं, अनुच्छेदं, अशाश्वतं ।
अनेकार्थं, अनानार्थं, अनिर्गमं, अनागमं ॥
anirodhaM, anutpAdaM, anuchChedaM, ashAshvataM |
anekArthaM, anAnArthaM, anirgamaM, anAgamaM ||
"Not destructible, nor constructible, not slayable, nor procreatable, not transient, nor permanent, not One, nor Many, not coming, nor departing such is It (the Self denying the Not-Self).
Gauda-pAda, the guru's guru of ShankarAchArya, practically copies the above, in his mANDukya kArikA 32:
न निरोधो, न च उत्पत्ति:, न बद्धो, न च मुक्तता ।
न मुमुक्षुः, न विमुक्तः, इति एषा, परमार्थता ॥
na nirodho, na cha utpatti:, na baddho, na cha muktatA |
na mumukShuH, na vimuktaH, iti eShA, paramArthatA ||
"No in-hibition, no ex-hibition, no bondage, no freedom, no craving for deliverance, no emancipateness--such is the state of Parama-artha, Highest Object (of knowledge)."
Mutual Copying
During the 1200 years of the Buddhist period ot Indian history, followers of Gautama Buddha and followers of the Vedas reproduced more or less the same old teachings; varied the words, and often, ostensibly and ostentatiously, (though, in private they may have spoken more sincerely and made honest confessions even), told their respective disciples, 'What I am teaching is different from all other teachings and quite original.' Human weakness--to afford another illustration of the inseparable duality--'high and noble thought' and 'mean and low motive' side by side!
In Gauda-pada's KArikA-s, the words Buddha, Sambuddha, Pra-buddha, and Prati-buddha occur repeatedly. In two or three places Gautama Buddha is meant certainly; in some others, advanced souls, performing the functions of a Buddha, seem to be referred to, generally (see The Mahatma Letters, pp.43-44, regarding "the last Khobilgan, ... Sang-Ko-pa of Kokonor, XIV century"), in the remainder, only 'wise knowers' are meant. But Vaidika annotators, e.g., ShankarAchArya, explain all in the last sense only.
The Beyond-the-Two
As regards the inclusion of both pratyag-Atma and mUla-pRkrti in param-Atma, viShNu purANa, says,
प्रवृतिर्या मया आख्याता, व्यक्त-अव्यक्त-स्वरूपिणि ।
पुरुषश्चापि, अभौ एतौ, लियेते परमात्मनि ॥
pravRutiryA mayA AkhyAtA, vyakta-avyakta-svarUpiNi |
puruShashchApi, abhau etau, liyete paramAtmani ||
GItA says,
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्धि अनादि उभौ अपि ।
परमात्मा इति चापि उक्तो देहेअस्मिन् पुरुषः परः॥
prakRutiM puruShaM chaiva viddhi anAdi ubhau api |
paramAtmA iti chApi ukto deheasmin puruShaH paraH|| (13.19-22)
द्वौ इमौ पुरुषौ लोके, क्षरः न अक्षरः एव च ।
उत्तमः पुरुषस्तु अन्यः परमात्मा इति उदाहृतः॥
dvau imau puruShau loke, kSharaH na akSharaH eva cha |
uttamaH puruShastu anyaH paramAtmA iti udAhRutaH|| (15.16-17)
"prakRti and puruSha (pratyag-Atma), both, are latent in param-Atma. The former is changeful; the latter, changeless; the third, param-Atma, is the highest, including both and distinguishable from each."
A Sufi's Testimony to the Distinctionless
Some beautiful lines by the famous Persian Sufi poet and philosopher, Maulana Rumi, on the disappearance, during slumber, of all time and space and motion, illustrate what has been said on the subject, in the text above.
Shab, ze zindan, be-khabar zindaniyan;
Shab, ze daulat, be-khabar sultaniyan;
Nai gham o andesha-e sud o ziyari;
Nai khayale in fulan o an fulari:
Hal-e a'rif in buwad be-khvftb ham.
(I have not properly accented the Persian text.--sd)
"Oblivious is the prisoner of his chains;
Oblivious in the monarch of his wealth;
The tradesman, of his losses and his gains;
The sick man, of his torment of ill-health;
And every one, of this, that, great and small;
When they sleep as the dead, at dead of night.
The wise man who has seen the Self in all,
Oblivious is of all, e'en in daylight.'
*** *** ***