Ok so how shall we reword this?
We cant use He or She cos its sexists...neither can we use "It" cos it would be improper.
So how do you propose to say it?
"The undefinable One constantly sends guides to help entire creation"
In Arabic this problem wont arise cos the Plural WE (as how Hindi uses Hum) is used mostly to denote the act of God..and anyone sent is called a messenger and the word people is used to denote mankind usually starting off in vocative..so in Arabic it would read as
O' dear people,We constantly send messengers to guide and help you.
This way its totally not sexist and everyone of every sexual orientation is included.
It need not be he or she. God could send transgenders too if one buys into the idea of a God creating and sending messengers to fix his creations. In belief anything is possible.
If there was a God creating all this and had to periodically send messengers to fix the created, then it would represent a major flaw in creations. It is like a massive recall that God cannot implement and so sending patchwork of fixes and not succeeding. That would be absurd.