@ Sow. Happyhindu - Responding to post # 30 (because you insisted)
I told you before that any alternate meanings (if they are even relevant) can't be given by me because I don't know Sanskrit at all. But since you asked me, I give my opinion. But what is most important to my point of query is the last three #. points.
Isolating verse, you may think you are making some idea of them, but reading say Book 4, hymn 30 altogether in an English translation, itself makes little sense:
1. O INDRA, Vṛtra-slayer, none is better, mightier than thou:
Verily there is none like thee.
2 Like chariot-wheels these people all together follow after thee:
Thou ever art renowned as Great.
3 Not even all the gathered Gods conquered thee, Indra, in the war,
When thou didst lengthen days by night.
4 When for the sake of those oppressed, and Kutsa as he battled,
Thou stolest away the Sun's car-wheel.
5 When, fighting singly, Indra. thou o’ercamest all the furious Gods, thou slewest those who strove with thee.
6 When also for a mortal man, Indra, thou speddest forth the Sun,
And holpest Etaśa with might.
7 What? Vṛtra-slayer, art not thou, Maghavan, fiercest in thy wrath?
So hast thou quelled the demon too.
8 And this heroic deed of might thou, Indra, also hast achieved,
That thou didst smite to death the Dame, Heaven's Daughter, meditating ill.
9 Thou, Indra, Mighty One, didst crush Uṣas, though Daughter of the Sky.
When lifting up herself in pride.
10 Then from her chariot Uṣas fled, affrighted, from her ruined car.
When the strong God had shattered it.
11 So there this car of Uṣas lay, broken to pieces, in Vipāś,
And she herself fled far away.
12 Thou, Indra, didst. with magic power resist the overflowing stream
Who spread her waters o’er the land.
13 Valiantly didst thou seize and take the store which Śuṣṇa had amassed,
When thou didst crush his fortresses.
14 Thou, Indra, also smotest down Kulitara's son Śambara,
The Dāsa, from the lofty hill.
15 Of Dāsa Varcin's thou didst slay the hundred thousand and the five,
Crushed like the fellies, of a car.
16 So Indra, Lord of Heroes, Powers, caused the unwedded damsel's son,
The castaway, to share the lauds.
17 So sapient Indra, Lord of Might, brought Turvaśa and Yadu, those
Who feared the flood, in safety o’er.
18 Arṇa and Citraratha, both Āryas, thou, Indra, slewest swift,
On yonder side of Sarayu,
19 Thou, Vṛtra-slayer, didst conduct those two forlorn, the blind, the lame.
None may attain this bliss of thine.
20 For Divodāsa, him who brought oblations, Indra overthrew
A hundred fortresses of stone.
21 The thirty thousand Dāsas he with magic power and weapons sent
To slumber, for Dabhīti's sake.
22 As such, O Vṛtra-slayer, thou art general Lord of kine for all,
Thou Shaker of all things that be.
23 Indra, whatever deed of might thou hast this day to execute,
None be there now to hinder it.
24 O Watchful One, may Aryaman the God give thee all goodly things.
May Pūṣan, Bhaga, and the God Karūḷatī give all things fair.
Should we conclude from line 3 that Indra is warring with other devas here? Or with the "aryas" in line 18? Why would "aryas" worship Indra if he was slaying men of the "arya" tribe? Ask yourself, who exactly is Indra fighting? Why are there so many verses in the vedas to Indra, yet Indra hardly finds a mention or worship by brahmins. Surely, they would have dedicated atleast one temple to him amidst all these praises? So why not?
Let us come to the "noseless" translation
(RV 5.29.10)
I found a place that actually explained the verse (in its interpretation) and even spoke of Sayana. mṛdhravācaḥ has been interpreted as being of "bad speech" (not noseless). This meaning becomes more believable due to the continuing statement "and in their home o’erthrewest hostile speakers." One link says Sayana interpretted this as "without face", which I feel could mean "without definite identity", if you compel me to say my interpretation.
Now the "bull lipped" (RV. 7.99.4)
By Griffith's translation (which I have access to) this speaks of "bull jawed". One thing is this is not reference to dasas at all - it speaks of a particular dasa (a bull-jawed dasa). Now what comes to my mind quickly is: where is another reference to a bull-like thing being killed - in the legend of Durga killing Mahishasura of course. This tells me that the bull had a symbolism perhaps, like the cow had of fertility, of "Earth". Gopala
could thus be interpretted as a cowherd, or Earth-protector.
Similarly the "dark skinned" does mention black cover (of clouds), darkness (of mind) etc.
Despite all this things like the ones below remain unasnwered, to speak of the correctness of the translated interpretation is to answer these, I believe:
1. Why doesn't any of this seem to derive vedanta philosophy. Uttara mimamsa could have been Adi Shankaracharya's school but in noway does it mean he didn't study the vedas, if he did and claimed vedanta to be its conclusion, its strange he didn't mention any of this but something entirely different.
2. With the supposed importance to Indra by veda-learners (who continue with the same verses) it is surprising how all this praise doesn't mount to one worship of him in temples. There has never even been a claim that Indra ought to be worshipped, which is again strange.
3. How would it make sense that a supposed battle between Krishna and Indra is raging while brahmins have expounded both the Vedas and the Bhagvat Gita under the same philosophy or banner?
Point 3. comes from the claim "it may appear that there was a fight between aryas headed by Indra and dasyus headed by Krishna. During the vedic period, the aryas won and during the Vedanta period the dasyus appear to have triumphed. "
Regards,
Vivek.
I told you before that any alternate meanings (if they are even relevant) can't be given by me because I don't know Sanskrit at all. But since you asked me, I give my opinion. But what is most important to my point of query is the last three #. points.
Isolating verse, you may think you are making some idea of them, but reading say Book 4, hymn 30 altogether in an English translation, itself makes little sense:
1. O INDRA, Vṛtra-slayer, none is better, mightier than thou:
Verily there is none like thee.
2 Like chariot-wheels these people all together follow after thee:
Thou ever art renowned as Great.
3 Not even all the gathered Gods conquered thee, Indra, in the war,
When thou didst lengthen days by night.
4 When for the sake of those oppressed, and Kutsa as he battled,
Thou stolest away the Sun's car-wheel.
5 When, fighting singly, Indra. thou o’ercamest all the furious Gods, thou slewest those who strove with thee.
6 When also for a mortal man, Indra, thou speddest forth the Sun,
And holpest Etaśa with might.
7 What? Vṛtra-slayer, art not thou, Maghavan, fiercest in thy wrath?
So hast thou quelled the demon too.
8 And this heroic deed of might thou, Indra, also hast achieved,
That thou didst smite to death the Dame, Heaven's Daughter, meditating ill.
9 Thou, Indra, Mighty One, didst crush Uṣas, though Daughter of the Sky.
When lifting up herself in pride.
10 Then from her chariot Uṣas fled, affrighted, from her ruined car.
When the strong God had shattered it.
11 So there this car of Uṣas lay, broken to pieces, in Vipāś,
And she herself fled far away.
12 Thou, Indra, didst. with magic power resist the overflowing stream
Who spread her waters o’er the land.
13 Valiantly didst thou seize and take the store which Śuṣṇa had amassed,
When thou didst crush his fortresses.
14 Thou, Indra, also smotest down Kulitara's son Śambara,
The Dāsa, from the lofty hill.
15 Of Dāsa Varcin's thou didst slay the hundred thousand and the five,
Crushed like the fellies, of a car.
16 So Indra, Lord of Heroes, Powers, caused the unwedded damsel's son,
The castaway, to share the lauds.
17 So sapient Indra, Lord of Might, brought Turvaśa and Yadu, those
Who feared the flood, in safety o’er.
18 Arṇa and Citraratha, both Āryas, thou, Indra, slewest swift,
On yonder side of Sarayu,
19 Thou, Vṛtra-slayer, didst conduct those two forlorn, the blind, the lame.
None may attain this bliss of thine.
20 For Divodāsa, him who brought oblations, Indra overthrew
A hundred fortresses of stone.
21 The thirty thousand Dāsas he with magic power and weapons sent
To slumber, for Dabhīti's sake.
22 As such, O Vṛtra-slayer, thou art general Lord of kine for all,
Thou Shaker of all things that be.
23 Indra, whatever deed of might thou hast this day to execute,
None be there now to hinder it.
24 O Watchful One, may Aryaman the God give thee all goodly things.
May Pūṣan, Bhaga, and the God Karūḷatī give all things fair.
Should we conclude from line 3 that Indra is warring with other devas here? Or with the "aryas" in line 18? Why would "aryas" worship Indra if he was slaying men of the "arya" tribe? Ask yourself, who exactly is Indra fighting? Why are there so many verses in the vedas to Indra, yet Indra hardly finds a mention or worship by brahmins. Surely, they would have dedicated atleast one temple to him amidst all these praises? So why not?
Let us come to the "noseless" translation
(RV 5.29.10)
I found a place that actually explained the verse (in its interpretation) and even spoke of Sayana. mṛdhravācaḥ has been interpreted as being of "bad speech" (not noseless). This meaning becomes more believable due to the continuing statement "and in their home o’erthrewest hostile speakers." One link says Sayana interpretted this as "without face", which I feel could mean "without definite identity", if you compel me to say my interpretation.
Now the "bull lipped" (RV. 7.99.4)
By Griffith's translation (which I have access to) this speaks of "bull jawed". One thing is this is not reference to dasas at all - it speaks of a particular dasa (a bull-jawed dasa). Now what comes to my mind quickly is: where is another reference to a bull-like thing being killed - in the legend of Durga killing Mahishasura of course. This tells me that the bull had a symbolism perhaps, like the cow had of fertility, of "Earth". Gopala
could thus be interpretted as a cowherd, or Earth-protector.
Similarly the "dark skinned" does mention black cover (of clouds), darkness (of mind) etc.
Despite all this things like the ones below remain unasnwered, to speak of the correctness of the translated interpretation is to answer these, I believe:
1. Why doesn't any of this seem to derive vedanta philosophy. Uttara mimamsa could have been Adi Shankaracharya's school but in noway does it mean he didn't study the vedas, if he did and claimed vedanta to be its conclusion, its strange he didn't mention any of this but something entirely different.
2. With the supposed importance to Indra by veda-learners (who continue with the same verses) it is surprising how all this praise doesn't mount to one worship of him in temples. There has never even been a claim that Indra ought to be worshipped, which is again strange.
3. How would it make sense that a supposed battle between Krishna and Indra is raging while brahmins have expounded both the Vedas and the Bhagvat Gita under the same philosophy or banner?
Point 3. comes from the claim "it may appear that there was a fight between aryas headed by Indra and dasyus headed by Krishna. During the vedic period, the aryas won and during the Vedanta period the dasyus appear to have triumphed. "
Regards,
Vivek.
Last edited: