Note:
இது என் பயணக் கவிதை இல்லை!
சிறு வயதில் படித்த ஆங்கிலக் கவிதை...
தமிழாக்கம் செய்யும் ஆர்வத்தால் எழுத விழைந்தேன்!
பின்னூட்டங்கள் வந்தால் மகிழ்வேன்!
இதயம் நிறைத்த இனிய பாடல்!
வயல் வெளியில் ஒற்றையாய்; அவளைப் பாருங்கள்!
கயல் விழியாள்; தொலை தூரத்திலே, தனிமையிலே,
அறுவடை செய்துகொண்டும், தானே பாடிக்கொண்டும்!
சற்றே நில்லுங்கள்; அல்லது, மெதுவாகச் செல்லுங்கள்!
தன் சுய முயற்சியால், பயிரை வெட்டி, தானியம் கட்டி,
தன் இனிய குரலால், பாடும் பாடலுக்கு மெருகு ஊட்டி,
அதோ! கேளுங்கள்! மிகவும் சிறந்த அவளின் பாடலை;
இதோ! நிறைந்து பெருகி வரும், அந்த இசைக் கடலை!
மேலே பறக்கும் எந்த வானம்பாடியும், இதைவிடவும்,
மேலான சிறந்த இசையை, எடுத்துக்கொண்டு சென்று,
பாலைவனத்தில், அரபிய நாட்டில் பயணம் செய்வோர்,
சோலைவனத்தில் தங்கும்போது, கொடுத்தது இல்லை!
கந்தர்வ இசை இது போன்று, இதுவரை கேட்டதில்லை,
சுந்தர வசந்த காலத்தில், கானக் குயிலின் குரலிலும்!
பரந்து விரிந்த ஆழ்கடலின் அமைதியையும் கெடுத்து,
விரிந்து பரவும் இதுவே, தொலை தூர தேசங்களிலும்!
ஏன் அவள் பாடுகிறாள் என, எவரேனும் சொல்வாரா?
தேன் குரலில், அவள் தன் சோகத்தை இசைக்கிறாளா?
என்றோ கொண்ட மன வருத்தங்களை, சச்சரவுகளை,
எங்கோ உள்ள பலவற்றை, நினைத்துப் பாடுகிறாளா?
ஏதேனும் சாதாரணமான நிகழ்வை எண்ணித்தானா?
ஏதேனும் இன்று நடந்துவிட்ட, பழகிய ஒரு விஷயமா?
ஏதேனும் இயற்கையிலேயே வந்து சேர்ந்த துயரமா?
ஏதேனும் மீண்டும் வரும், வேதைனையும் இழப்புமா?
எதுவாயினும், கன்னியவள் பாடியபடி இருக்கின்றாள்;
எது வந்தாலும், என் பாடலும் முடியாது, என்பதுபோல்!
தான் வேலை செய்யும் வேளை முழுதும், பாடியபடி,
தன் வளைந்த அரிவாளுடனே, தானும் வளைந்தபடி!
கேட்டேன்; ரசித்தேன் நானும்; ஆடாது, அசையாது;
கேட்டபடியே சென்றேன், உயர்ந்த மலையின் மீது!
கேட்ட இசை, என்னுடைய இதயத்தை நிறைத்தது;
கேட்கவே இல்லை அதுபோல, நாட்கள் பல கடந்தது!
அன்புடன்,
ராஜி ராம் :ranger:
***********************************************************
Solitary reaper by William Wordsworth.
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.